NOKTO SANKTA

Karaj legantoj,

ĉi sube estas nova versio en Esperanto de la fama kanto de Kristnasko Stille Nacht (Silent Night). Ĝi ne estas laŭvorta traduko, kaj ankaŭ metrike ĝi havas tre partikularan aranĝon.

NOKTO SANKTA

Nokto sankta!

Ĉio nun dormas jam.

En la sorĉita

nokto stelita

jen de l’ Sinjoro

la koro.

Nokto ĉarma!

Kantas nun en kampar’

per melodio

fare de Dio

la ĥor’ anĝela

ĉiela.

Nokto luma!

Brilas la tuta val’

dank’ al arĝenta

stel’ orienta;

gvidas al celo

la stelo.

Tiberio Madonna

Kompreneble oni kantas ĝin laŭ la tre konata melodio de Stille Nacht. Nu, se vi jam provis kanti ĝin, vi certe diris “sed kiel oni kantas ĉi tiun tekston?”. Unuavide ŝajnas, ke ne estas eble enirigi la vortojn en la muzikon. Tio estas pro la partikulara aranĝo, pri kiu mi parolis: ĝi karakterizas kaj distingas ĉi tiun version de ĉiuj aliaj. La aparta karaktero konsistas en la fakto, ke ĝi havas multe da melismoj, t. e. vokaloj, kiuj kantiĝas sur pluraj notoj anstataŭ nur unu. Klaku ĉi tie por vidi detale kiel oni kantas ĝin.

Ĉu la senco?

La nokto venis

nigra

por forporti de mi la bonon

kaj la tago ne estos

tago

ĉar ĝi lumos false ĝoja

sur la dismalfermitaj pordoj

de l’ doloro.

Kvin lunoj da sufero

pentris la malbonecon

de l’ homoj

sur la tolo de mia koro

sanganta

kaj la ruĝo forfluanta

ruĝigas ĉiun scenon

de ĉi tiu teatraĵo.

Revoj sen flugiloj

sufokiĝas sub la cindro

de l’ espero brulinta

kaj detruita.

Kial naskiĝi?

Kial vivi?

Kial morti?

Kial ĉio?

Por la utilo, por la konstruo, por la plenumo…

de l’ nenio.

Tiberio Madonna

Vi povas legi ĝin ankaŭ en mia blogo: http://pomojverdaj.blogspot.com/2019/11/cu-la-senco.html